<Header>
<Author: 王維>
<Title: 青谿>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: The Blue Mountain Torrent>
<BookPage: 19>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
言入黃花川，
每逐青谿水。
隨山將萬轉，
趣途無百里。
聲喧亂石中，
色靜深松裏。
漾漾汎菱荇，
澄澄映葭葦。
我心素已閑，
清川澹如此。
請留盤石上，
垂釣將已矣。
<End Poem>
<Translation>
IT is said that those who make for the Yellow Flower River
Must pursue this blue mountain stream;
And follow a myriad twists and turns among the hill ravines
Although as the crow flies the distance is less than a hundred miles.
The stream bickers among the pebbles and $((under))$ the deep tranquil green of the pines,
Here broadening out to allow the water chestnut and water gentian to float on its surface,
And there glistening deep and bright among reeds and rushes.
I am by temperament indolent and slothful
And how much more by this restful clear stream;
Leave me to ponder on the hermit's rock
For there dangling a fishing rod I am entirely content.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IT is said that those who make for the Yellow Flower River
Must pursue this blue mountain stream;
And follow a myriad twists and turns among the hill ravines
Although as the crow flies the distance is less than a hundred miles.
The stream bickers among the pebbles 
and $((under))$ the deep tranquil green of the pines,
Here broadening out to allow the water chestnut and water gentian to float on its surface,
And there glistening deep and bright among reeds and rushes.
I am by temperament indolent and slothful
And how much more by this restful clear stream;
Leave me to ponder on the hermit's rock
For there dangling a fishing rod I am entirely content.
<End Formatted Translation>